泰戈尔新月集十首最出名的诗

想忘慎难 1个月前 已收到3个回答 举报

不善言 4星

共回答了466个问题采纳率:96.7% 评论

泰戈尔《新月集》的诗有:《家庭》、《玩具》、《水手》、《十二点钟》、《祝福》、《孩童之道》、《天文家》、《对岸》、《著作家》、《赠品》、《我的歌》等等。

《新月集》(The Crescent Moon,1903)是印度诗人、作家泰戈尔创作的诗集,主要译自1903年出版的孟加拉文诗集《儿童集》,也有的是用英文直接创作的。

诗集里着力描绘的是一个个天真可爱的儿童。诗人塑造了一批神形兼备、熠熠闪光的天使般的儿童艺术形象。

在《新月集》中,诗人书写了孩子纯净的心灵。孩子们喜欢玩简单的小游戏,且乐此不疲。“他们用沙子建造房屋,他们用空贝壳游戏。”“孩子,你多么快乐,整个早晨坐在尘土里,玩着一根折断的小树枝。”孩子们有着奇妙的想象,“如果我闹着玩儿,变成一朵金香木花,长在那树的高枝上,在风中笑得摇摇摆摆,在新生嫩叶上跳舞,妈妈,你认得出是我吗?”此外,《新月集》也描写了孩子和母亲的感情。“他知道慈母心中小小一角就可以容纳无穷的欢乐,被母亲逮住了紧抱在她慈爱的双臂里,远比自由甜蜜。”在诗人的笔下,诗中的母亲带有一种圣洁的光辉。

11小时前

45

鎭鈊鑀錯 4星

共回答了425个问题 评论

泰戈尔《新月集》十首最出名的诗有:

《家庭》、《玩具》、《水手》、《十二点钟》、《祝福》、《孩童之道》、《天文家》、《对岸》、《著作家》、《赠品》

9小时前

23

誰來痛我 2星

共回答了272个问题 评论

《新月集》经典诗歌欣赏:时候与原因

  WHEN I bring you coloured toys, my child, I understand why there is such a play of colours on clouds, on water, and why flowers are painted in tints--when I give coloured toys to you, my child.

  当我给你五颜六色的玩具的时候,我的孩子,我明白了为什么云上水上是这样的色彩缤纷,为什么花朵上染上绚烂的颜色的原因了 -- 当我给你五颜六色的玩具的时候,我的孩子。

  When I sing to make you dance, I truly know why there is music in leaves, and why waves send their chorus of voices to the heart of the listening earth--when I sing to make you dance.

  当我唱着使你跳舞的时候,我真的知道了为什么树叶儿响着音乐,为什么波浪把它们的合唱送进静听着的大地的心头 -- 当我唱着使你跳舞的时候。

  When I bring sweet things to your greedy hands, I know why there is honey in the cup of the flower, and why fruits are secretly filled with sweet juice--when I bring sweet things to your greedy hands.

  当我把糖果送到你的贪婪的双手上的时候,我知道了为什么在花萼里会有蜜,为什么水果里会秘密的充溢了甜汁 -- 当我把糖果送到你的贪婪的双手上的时候。

  When I kiss your face to make you smile, my darling, I surely understand what pleasure streams from the sky in morning light, and what delight the summer breeze brings to my body--when I kiss you to make you smile.

  当我吻着你的脸蛋儿让你微笑的时候,我的宝贝,我真切地明白了在晨光里从天上流下来的是什么样的快乐,而夏天的微风吹拂在我的身体上的又是什么样的凉爽——当我吻着你的脸蛋儿让你微笑的时候。

  《新月集》经典诗歌欣赏:开始

  "WHERE have I come from, where did you pick me up?" the baby asked its mother.

  “我是从哪儿来的,你,在哪儿把我捡起来的?”孩子问他的妈妈说。

  She answered half crying, half laughing, and clasping the baby to her breast,-- "You were hidden in my heart as its desire, my darling.

  她把孩子紧紧地搂在胸前,半哭半笑地答道——“你曾被我当作心愿藏在我的心里,我的宝贝。

  You were in the dolls of my childhood's games; and when with clay I made the image of my god every morning, I made and unmade you then.

  “你曾存在于我孩童时代玩的泥娃娃身上;每天早晨我用泥土塑造我的神像,那时我反复地塑了又捏碎了的就是你。

  You were enshrined with our household deity, in his worship I worshipped you.

  “你曾和我们的家庭守护神一同受到祀奉,我崇拜家神时也就崇拜了你。

  In all my hopes and my loves, in my life, in the life of my mother you have lived.

  “你曾活在我所有的希望和爱情里,活在我的生命里,我母亲的生命里。

  In the lap of the deathless Spirit who rules our home you have been nursed for ages.

  “在主宰着我们家庭的不死的精灵的膝上,你已经被抚育了好多代了。

  When in girlhood my heart was opening its petals, you hovered as a fragrance about it.

  “当我做女孩子的时候,我的心的花瓣儿张开,你就像一股花香似地散发出来。

  Your tender softness bloomed in my youthful limbs, like a glow in the sky before the sunrise.

  “你的软软的温柔,在我的青春的肢体上开花了,像太阳出来之前的天空上的一片曙光。

  Heaven's first darling, twinborn with the morning light, you have floated down the stream of the world's life, and at last you have stranded on my heart.

  “上天的第一宠儿,晨曦的孪生兄弟,你从世界的生命的溪流浮泛而下,终于停泊在我的心头。

  As I gaze on your face, mystery overwhelms me; you who belong to all have become mine.

  “当我凝视你的脸蛋儿的时候,神秘之感淹没了我;你这属于一切人的,竟成了我的。

  For fear of losing you I hold you tight to my breast. What magic has snared the world's treasure in these slender arms of mine?"

  “为了怕失掉你,我把你紧紧地搂在胸前。是什么魔术把这世界的宝贝引到我这双纤小的手臂里来呢?”

6小时前

11
可能相似的问题

热门问题推荐

Copyright © 2024 微短问答 All rights reserved. 粤ICP备2021119249号 站务邮箱 service@wdace.com